Selene Shepard поделилась ссылкой
4 июля, 12:55
Новости в переводе Гоблина

На свете есть множество киноманов, а среди этого множества есть подмножество, которое предпочитает смотреть фильмы в оригинале. И действительно, не всегда актёр дубляжа сопоставим по таланту с исполнителем главной роли, но основная проблема — качество перевода. Так «дерьмо» стало у нас «чёртом», в фильмах про полицейских появляется вездесущий Роджер, который должен делать всё на свете, похмелье превращается в мальчишник, а Капитан Америка, исходя из политической повестки дня, маскируется под Первого Мстителя. Иногда есть перевод Гоблина, где король становится бомжом, а злодей — армянином (ну, просто чтобы поржать).


Так вот, с новостями и прочей информацией из-за границы происходит ровно такая же штука. Мы видим по главным каналам Гоблинский перевод речей зарубежных политиков и их секретарей, фотографии с места событий оказываются совсем другими фотографиями с совершенно других мест (а то и из фильмов, кстати), а мнения маргиналов, которым у себя на родине дают вещать только на местном канале «Шок-видео-без-SMS», становятся «официальной позицией страны» и «научными работами».


Разница только в том, что человек, посмотревший кино в переводе Гоблина, не пытается доказать всем, кто смотрел оригинал, что они ничего не понимают в кино и всё на самом деле было иначе.


Хорошее же правило есть в интернетах — на каждую мегасенсацию отвечать: «Пруфлинк или не было!» Если бы все ему следовали, в мире стало бы меньше «офигительных историй» и чуточку больше правды.

snowthief

4 июля, 09:03
Очередной Кэп на связи. Кажется они соревнуются за звание первый объяснитель.

Vinceres

4 июля, 09:30
Хреновенький кэп - хоть бы матчасть вкурил, прежде чем Гоблином козырять. У Гоблина овердохуя нормальных переводов, где сленговым выражениям не подбираются не подходящие по значению "синонимы".

Ergo Vallie

4 июля, 10:47

стоило бы и тебе выучить матчасть и узнать, что переводчик из гоблина так себе, а матюки он часто лепит не к месту

Ofegenia

4 июля, 17:07

Да и по жизни он мудак. 

Zymosis

4 июля, 11:23
Он язык знает очень плохо. Хорошо он умеет только материться. Для качества перевода сие не актуально :)))):))))

nalfran

8 июля, 14:30

еще как актуально, особенно если речь о фильмах гая ричи. в цивильном переводе их вообще бесполезно смотреть

Ergo Vallie

4 июля, 10:46

ой да ладно, аграном сын агранома это было забавно. как раз мне тогда было 13-14 лет. меня такое перло в те годы.

а нащет новостей: не читайте до обеда советских газет

Amanitto

4 июля, 11:22

А что за Роджер, кто объяснит?

Mary B-S

4 июля, 11:34
Это такой позывной у радистов - означает "понял передаваемую информацию". Есть еще wilco - "понял, выполню". Копы, военные пользуются.

Amanitto

4 июля, 11:43

А, спасибо.) Просто в фильмах ни разу не слышала такого.

Zymosis

4 июля, 11:49

Есть еще копи вэт. Или просто копи. Это означает, я все принял к сведению, запомнил. Это все сленг, его моря в сериалах.

 

Amanitto

изменено 4 июля, в 11:53

Автор жалуется, что эти Роджеры посеместно прям. А я вот ни разу не слышала такого, хотя любые шероховатости в переводе даже в пределах допустимого слышу сразу. 

Zymosis

4 июля, 11:56

А ты много смотришь кин про ВВС, все сорта пилотов, авиацию? Это специфический сленг. Я вот смотрю много полицейских сериалов. И мой сленг ты тоже не слышишь, если не смотришь тематические кины :):) Автор вот зырит военные кины, есть мнение. Про спецназ, есть вероятность, смотрит сериал про пилотов.

Amanitto

4 июля, 11:58

Я все время про полицейских смотрю, автор про них и говорит.
 

в фильмах про полицейских появляется вездесущий Роджер

Zymosis

4 июля, 12:00

Странно... А вот там я РОджеров не слышала вообще. Это ж пилоты говорят? При чем краймстори? Это вот я не усекла. У нас копи, фо лайф, прочее. Но Роджеров не помню.

Mary B-S

4 июля, 12:06
Я слышала роджера в оригинальной дорожке, когда копы по рации говорили в каком-то фильме. Вот уже не помню, в каком. Но воббще это сленг военных радистов. Я смотрю очень много сериалов и фильмов об американском спецназе и морской пехоте. Вот там они повсюду.

Zymosis

4 июля, 12:15

А названия скажи? Я только Юнит смотрела.

Zymosis

4 июля, 12:00

А ты чо именно смотришь, кстати? :):) НА Майшоу ты есть?

Amanitto

4 июля, 12:06

Не, нет.

В основном смотрю примитивные, но забавные детективчики типа "Касла", "Риццоли и Айлс", комедийный еще есть прикольный "Бруклин 9-9", про ФБР еще смотрю все время всякие. Из более-менее хороших детективов недавно досмотрела "Убийство" (амер. версию), сейчас смотрю "Мост" (оригинальный скандинавский).

Zymosis

4 июля, 12:08

Я все смотрю :):) И перевожуБруклин :)))))))):)))))))) А что про ФБР? А вот Мост мне не понравился. Хз почему :(:( Зря ты на майшоу не сидишь, там о новых удобно узнавать.

Amanitto

4 июля, 12:14

Я Моста пока только 3 серии посмотрела. 

Про ФБР "Мыслить как преступник", "Кости", "Ганнибал" в принципе тоже про ФБР. 

Zymosis

4 июля, 12:18

Гыгыгы :))))))))):))))))))) Я перевожу КМ и переводила бонсов как конс в основном :)))))))):)))))))) А вот Ганнибал - таки не. А ты Черный Список смотришь? Новый сериал. Очень советую.

Amanitto

4 июля, 12:19

О, посмотрю, а то мне как раз нечего смотреть.:-):-) Ганнибал мне тоже сначала не понравился, а потом втянулась.)

Zymosis

4 июля, 12:30
У меня так с полицией Чикаго было. Ваще уже 2 человек рекомендует. Надоскачать. Все равно ща все в отпуске. А ты СиЭсАй Лас Вегас смотришь? Ваще, зарегься на майшоу. Я там много очень годного по рейтингам и смотрящим нашла. Андейтэбл ща смотрю. Это комедия няшная :))):))) Рокеи Блю зацени, Копы-новобранцы по русски

Amanitto

4 июля, 14:56

Посматриваю иногда "CSI Лас-Вегас", да.)  Ладно, уговорила, зарегаюсь.:-):-) Мне все равно делать нечего, только сериалы и спасают.( Нет бы книжку почитать, ленивая задница.

Nastasja

4 июля, 13:15
"Кости"

(B) (B)

Homo_Nemo

4 июля, 13:02

Как минимум один такой момент помню (хотя фильм уже не вспомнить, наверное). Там переводчик отчаянно кричал: "Это Роджер!"

Uberkatze

4 июля, 13:15

Это не в сериале 90х было? Не могу вспомнить в каком именно я это слышала. Было что-то типа:

"Роджер связь закончил!"

Homo_Nemo

4 июля, 13:16

Не-а, там был всё-таки фильм. Но это явно не единичный случай)

Uberkatze

4 июля, 13:24

В пародийном фильме "Аэроплан" даже обыграли эту фразу. Правда, адекватно перевести все равно не смогли, потому что юмор был в том, что второго пилота звали Роджер.

Evil_Manul

4 июля, 11:38
Автор, да ты ж дебил

Uberkatze

4 июля, 13:13

Смотрела недавно "Вспомнить все" с губернатором-терминатором. В оригинале мат-перемат, в переводе несколько озадаченный голос с вопросительными интонациями, переводящий не только на русский, но и на цензурный вариант.